Lê Dương La Mã lần 2 Thảo_luận_Thành_viên:Tieu_ngao_giang_ho1970

Lâu lắm mới thấy anh online, Mag quấy rầy anh tiếp: Wikipedia:Bài viết chọn lọc/Ứng cử viên/Lê dương La Mã, NHD bảo còn một số chỗ cần chỉnh một chút, anh xem qua (nếu có thể, em dạo này ôn học lung tung nên không dám đọc (kẻo ghiền lại).) cảm ơn anh:) Mag (thảo luận) 15:34, ngày 23 tháng 4 năm 2008 (UTC)

Đồng ý với Tieu ngao giang ho1970 về tiêu đề bài này, tôi chỉ đứng trên cách nhìn của người tra cứu thì thấy đây là một từ mới và lạ. Theo tôi từ Lê dương mà được biết đến từ âm Hán - Việt lan truyền vào VN đã trở thành một từ đặc biệt (đúng như nghĩa trong từ điển Tiếng Việt). Nếu tôn trọng từ điển thông dụng thì ta có thể dịch xuôi chứ không nên dịch ngược, không nên sử dụng như sau: Légion có nghĩa Quân đoàn, mà Légion theo âm Hán-Việt là Lê dương => cứ thấy từ Légion thì ta dịch là Lê dương. Theo tôi biết từ Davis âm Hán-Việt là Đại Vệ, Mary <=> Mỹ lệ. Thiển nghĩ.Handyhuy (thảo luận) 14:51, ngày 28 tháng 4 năm 2008 (UTC)